Створюємо команду UATech!

Прочитав на ТЕКСТАХ чудову статтю про UATeam (http://uateam.tv) і виникло бажання і самому щось зробити для становлення української мови. Та оскільки голос у мене геть не акторський, та й програмістом доля не привела стати, то для дубляжу та створення софту українською я визнаю себе профнепридатним.
 
Але є тема, яка в Україні дуже слабо розвинена. Це україномовна технічна література. Я це на собі дуже добре відчув, коли навчався в Одеській національній академії зв'язку — все викладання і вся література були російською. Щоб писати курсові та дипломні українською, мені часто доводилося самому, часто заново, а іноді й вперше, винаходити українські відповідники російським чи англійським технічним термінам. Але це так, лірика.
 
Отже, що я пропоную?
 
Я пропоную створити команду, яка буде перекладати українською мовою найвизначніші книжки, так би мовити біблії, з різних напрямків технічних наук. Створювати ці книжки у форматі PDF та паралельно викладати інфу на створеному для цього сайті. Також можна паралельно наповнювати цими статтями українську вікіпедію.
 
Для початку я ініціюю переклад таких книг і в такому порядку:
 
1. Paul Horowitz, Winfield Hill «The art of Electronics» (Мистецтво схемотехніки)
 
2. В.Г. Олифер, Н.А. Олифер — Компьютерные сети. Принципы, технологии, протоколы
 
3. Vlado Damianovski «CCTV Bible» (Владо Дамьяновски — CCTV. Библия видеонаблюдения. Цифровые и сетевые технологии.)
 
4.… (приймаються пропозиції, важливим є питання механіки — проблемна галузь для української мови. от тільки я поки не знаю які книжки в цій галузі можна назвати «бібліями»...)
 
В принципі всі ці книжки є російською мовою, що полегшує завдання перекладу. Але питання в тому, щоб зробити це якісно, зі схемами, таблицями та малюнками.
 
Також, якщо збереться достатньо людей, то будемо видавати інтернет-журнал Популярна механіка (український аналог американському Popular Mechanics та російському Популярная механика).
 
Тому всіх, хто готовий долучитися до такої роботи, запрошую до новоствореної команди UATech ;) Всі, хто зацікавлений в такій співпраці, відписуйтесь в коментах або пишіть в приват.
 
Думаю аналогічну роботу варто було б проводити і по іншим напрямкам — медицина, мистецтво і т.д. Тому якщо є люди з цих галузей і вони вважають ідею актуальною — створюйте свої команди і робіть якісний україномовний продукт ;)
 
p.s. Вважаю що саме утвердження української технічної мови є останньою сходинкою на шляху здобуття для української мови статусу високорозвиненої. І ця мова має бути представлена не лише словниками — на цій мові має бути якісний продукт, а ним в свою чергу має бути наповнений український інформаційний простір.
 
p.p.s. Далі побачимо, як буде розвиватися світ — може будемо шукати можливість видавати ці книжки, а може будемо робити їх для книгочитів (букрідерів).
 
До справи!
 
www.soykin.info/

13 коментарів

Ігор Гамаль
Цікавий проект!

Можу допомогти створенням сайту і хостингом.
Євген Сойкін
супер!
а ти є на Фейсбук?
я там групу створю для координації.
Ірина Голуб
цікаво. одне лише маленьке чи то зауваження, чи то думки з приводу: переклади з перекладів зазвичай є дуже далекими від оригіналу по змісту і по якості. тому краще все ж намагатися перекладати першоджерела, навіть якщо є російські перевидання.
Євген Сойкін
само собою.
але російський переклад буде допомагати розуміти сенс, бо технічна мова ДУЖЕ специфічна.
та й на відміну від художньої літератури люфт сенсу при перекладі значно вужчий :)
Надія Григоренко
Перекладацька робота дуже об'ємна, важка, займає багато часу…
Ви думаєте, багато людей згодні будуть по декілька годин на день сидіти над перекладом, щоб через місяць ч скільки там вийшла перекладена книга, і нічого з цього не мати?
Ну, крім задоволення, але то дуже специфічна плата, і на одній моральній мотивації далеко не виїдеш.
Євген Сойкін
будемо шукати. вже кількох знайшов.

якщо існують студії дубляжу українською на голій ініціативі, на патріотизмі, то чому не може існувати переклад книжок?

а чекати поки у нас за це хтось платити почне — то всі технарі будуть зовсім русифіковані і українська їм потрібною не буде навіть задарма, не кажучи вже про те, щоб за це платити.
Галина Дичковська
Як казав один мій знайомий: «Як гарно дивитися, коли хтось шось робе».:)))
Успіху!
Нажаль, не бачу себе в цьому пректі, хоч маю інженерну освіту, але вже дуже давно не працюю за фахом. Хіба можу незначним чином долучатися.
А стосовно оплати. Так, вона потрібна. І все ж часто ми стільки часу тратимо на ніщо, а час, потрачений на справу, обовязково обернеться успіхом, в тім числі фінансовим.
Євген Сойкін
практика чомусь показує що фінансовий успіх приходить тоді, коли робиш те, що подобається, а не тоді, коли ставиш завдання зрубити бабла :)
Євген Сойкін
тому команду треба будувати ідейну, а не з заробітчан :)
Станіслав Полянський
Добра ініціатива! Тільки перекладати з російської краще не треба, якщо вона не є оригінальною.
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте